English

通知公告

NOTICE ANNOUNCEMENT

新闻动态

NOTICE ANNOUNCEMENT

我问美国人“你有方便面吗”,美国人默默掏出来了一个罐头……

发布时间:2022年10月08日

     对罐头的最初记忆是刚到美国时的一次超市购物,才进门,便看到一个家庭主妇模样,身材格外丰满的女性推着满满一购物车的食物向收款台踱去 。车筐下方的架子上是两箱可乐,车筐里先是几层冷冻披萨铺底,披萨上方是冰激凌,然后便是成堆,成堆的罐头。

  一向以健康饮食标榜的我,不想自己竟也会喜欢上这种方便食品。

  最开始让我留心的罐头食品是罐头肉汁。其实说肉汁不够准确,因为broth的字典定义是“thick soup made by boiling meat or fish and vegetables in water”,即“肉或者鱼和蔬菜加水煮成的浓汤”,以鸡汤(chicken broth)和牛肉汤(beef broth)最为常见。有一天我不知为何突然灵魂开窍,想到可以用它们代替味精做烹调材料,这两种罐头便成了家中食品柜里的常驻民。鸡汤面,鸡汤粉丝菠菜,牛肉汁麻婆豆腐,感谢美国罐头厂,再也不用大热天熬骨头了。

  后来习惯了美国食物,忙碌和时不时袭来的懒惰让我将目光便转向了成品汤。还有比这更便利的营养美食吗?打开盖子往锅里一倒,加少许水或者再放些其他材料煮沸,盛出来就是原料满满的一大碗浓汤,配面包也好米饭也罢,按照我一个美国朋友的说法,it can definitely fill you up(一定能让你吃饱)。

  美国超市货架上的罐头汤虽种类繁多,但和方便面一样,有几种格外受人欢迎的,这些汤品的名字在餐馆的菜单上也经常出现:

  1. Cream of Mushroom Soup 奶油蘑菇汤

  或许是国人最熟悉的一款西式浓汤了,浓汤,thick soup,其中thick在这里指密度高,不易流动,与清汤clear soup相对。浓汤之所以浓稠,或是因为料多,或者是因为用了很多奶油和面粉打底,和中餐的勾芡异曲同工。

  奶油蘑菇汤的浓稠更接近于后者:首先用黄油与面粉加热做成油芡糊(roux),放入炒熟并打碎的蘑菇、洋葱和百里香(thyme),再倒入蘑菇汁和奶油煮上片刻,最后用适量的盐、黑胡椒调味即可。

       口感顺滑却不失颗粒感,

  特别适合用略有韧劲的面包蘸着吃。

  

办公地址:北京市海淀区学院南路99号百成科技楼二楼

联系电话:010-62167741/8048/8049/8246/8846

Copyright © 中国罐头工业协会 京ICP备18006648号-2